Melhores maneiras de melhorar a qualidade de suas traduções comerciais

0
1078
LUZ Prime

Ninguém é perfeito no mundo. É necessário treinamento para aprimoramento. O trabalho árduo nunca será em vão. Tudo o que você faz com prática e trabalho árduo é melhor do que antes. Quanto mais você gasta tempo em alguma coisa, mais pura ela se torna. Existe um serviço de tradução que prestam diversas empresas em todo o mundo. É para pessoas que não estão familiarizadas com o idioma local. Existe o mesmo serviço conhecido como Subtitling Translation Dubai. As empresas da cidade de Dubai oferecem aos seus turistas.

Técnicas de tradução:

Como os tipos, existem diferentes métodos de tradução. Alguns deles são os seguintes:

Calque:

É um método em que o tradutor introduz o neologismo. Ele usa novas frases ou palavras para guiar alguém. As palavras desafiadoras são traduzidas para o idioma da pessoa específica que está solicitando a tradução. Seria fácil para ele entender.

Emprestando:

É uma forma de pedir algo emprestado. É uma tradução, então as palavras problemáticas são removidas e as palavras fáceis são emprestadas e fixadas em seu espaço. A palavra emprestada está escrita em itálico. É uma técnica de alterar o texto original tal como está.

Transposição:

Neste método, o tradutor muda apenas o tom gramatical. Todo o significado do texto permanecerá o mesmo. Apenas a categoria gramatical e sua estrutura são alteradas.

LUZ Prime

Adaptação:

É um processo de mudança do texto original com o elemento cultural. É ajustado de acordo com a cultura do cliente. Ele forma um texto abrangente após a tradução. O cliente entenderá isso facilmente.

Reformulação:

Como nome da técnica, ela transforma a expressão em uma forma completamente diferente. Inclui a tradução de termos de instituições, expressões idiomáticas ou provérbios. Palavras difíceis são traduzidas em uma linguagem acessível que os clientes entendem facilmente.

Tradução real:

É uma tradução palavra a palavra na qual todos os termos, sejam complexos ou diretos, são alterados. Existe a tradução literal de cada linha ou parágrafo. As linguagens intimamente relacionadas entre si são utilizadas nesta técnica.

Tipos de tradução:

Existem vários tipos de traduções. Alguns deles são os seguintes:

  • Tradução gramatical.
  • Tradução jurídica.
  • Tradução administrativa.
  • Tradução comercial.
  • Tradução médica.
  • Tradução de software.
  • Tradução técnica.
  • Tradução educacional.
  • Tradução social.
  • Tradução literária.

Tradução de qualidade:

A pessoa que pede a tradução exige um trabalho honesto. Isso significa que a qualidade da tradução deve ser de alto nível. Deve ser aceitável no mercado. Uma tradução de qualidade requer o seguinte:

  • O significado das palavras deve ser correto.
  • Deve mostrar o efeito da tradução no leitor.
  • Todos os parâmetros devem ser cumpridos nele.

Processo de uma tradução:

O procedimento de todo o processo deve ser compreendido antes de ultrapassar o método. As etapas a seguir são necessárias no processo de tradução.

Recebimento do Projeto:

No início do trabalho, marque uma reunião com o cliente. Ajuda a ter uma ideia do ponto de vista.

Visão geral:

Faça uma leitura detalhada do documento antes da tradução. Isso ajuda a entender o propósito e o contexto do artigo. Você pode traduzi-lo mais facilmente.

Faça pesquisas:

É uma etapa essencial na qual o tradutor buscará as dificuldades do texto. Ele pode consultar o cliente para eliminar as ambigüidades.

Rascunho:

A próxima etapa é fazer um rascunho do documento original.

Revise isto:

Faça a revisão do documento elaborado. Por favor, corrija os erros nele e crie um novo arquivo sem erros.

Faça a edição:

É uma etapa aplicada para obter resultados mais precisos. Considere as perspectivas do leitor e corrija-as de acordo.

Revisão do terceiro:

Consulte a terceira pessoa e peça avaliações. Faça a verificação dupla para obter mais clareza. Pode haver erros que você não percebeu. Isso pode ser corrigido neste método.

Maneiras de melhorar a tradução:

Existem diferentes maneiras de melhorar os serviços de tradução. Alguns deles são os seguintes:

Considere a localização:

Ao escrever o documento, considere a mentalidade da população local. Tente traduzir nos métodos regionais e culturais. Isso o beneficiaria porque as pessoas os compreenderão mais.

Aprenda os idiomas:

Para se tornar um bom tradutor, tente se modernizar e aprender diferentes idiomas. O aprendizado nunca para. Continua em todas as fases da vida. Tente revisar novas palavras do vocabulário e seus significados no dicionário.

Aprenda os sinônimos:

As palavras que têm uma pronúncia problemática ou não são facilmente compreendidas são alteradas com seus sinônimos. Tente aprender o significado das palavras e seus sinônimos. Aumenta a qualidade do texto. O fluxo da tradução aumentará.

Aumente a velocidade de gravação:

É importante no trabalho de tradução ter uma velocidade de digitação mais incrível. Isso pode ser alcançado fazendo alguns cursos. Quanto mais você digita, melhor você escreve. Suas palavras escritas também aumentarão. Seus dedos se acostumarão com os botões do teclado. Você achará as palavras fáceis para digitar o texto.

Revisão:

É uma etapa necessária para o aprimoramento da tradução. Quando você terminar de escrever, todo o conteúdo fará a revisão. Você pode pedir a alguém para fazer isso por você. Uma pessoa capaz de fazer um trabalho de tradução pode fazê-lo.

Verificando a qualidade da tradução:

Por fim, existem diferentes maneiras de verificar a qualidade. Alguns deles são os seguintes:

  • Alguns especialistas internos têm o trabalho de verificar a qualidade da tradução. Eles mantêm a qualidade.
  • Alguns tradutores fazem a tradução mais uma vez antes de entregá-la aos clientes.
  • Algumas máquinas farão os donos por você. Eles verificarão automaticamente todo o documento e destacarão os erros. O tradutor do Google é uma boa opção a esse respeito.
  • Contrate os provedores para um trabalho que irá orientá-lo e alertá-lo quando houver um erro.
LUZ Prime